Китайската храна е Китай-нам-нам е написано от Йенс Сковгаард Андерсен
Чинглиш в менюто
Китайският е много сложен език, който не се научава просто сутрин. Същото очевидно важи и за английския – особено ако сте в Китай.
Всеки, който е пътувал в Китай, ще се натъкне на объркващи, неразбираеми или дори изкривени преводи на английски. Често можете да познаете какъв е действителният смисъл, но понякога просто има твърде далеч между написаното и това, което е трябвало да бъде написано.
Попаднах на последното си пътуване до Китай на карта с меню, което във всеки случай не ме направи много по-мъдър относно това, което получавах в чинията си:
"Кисел боб в месеста пяна"
Ех, не знам... На снимката изглежда много добре, но описанието дърпа малко в друга посока.
„Дървото трябва да стане плът“
Не мисля така, имам време да чакам това. И всъщност предпочитам месото в чинията ми да идва от животно.
„По-късно бекон“
Дали е нещо, което е било бекон? Или чудовището е нещо, което по-късно се превръща в бекон? По принцип съм доста голям фен на бекон, но сега трябва да е бекон!
„Клиент-се-сърди-сос“
Хм, това поне е честен маркетинг, ако работи. Съдейки по снимката, не изглежда, че има много сос - така че може би клиентът е ядосан за това.
„Слушай бира“
Вижте, ето нещо, което можете да разберете. Винаги съм слушал бирата си и съм сигурен, че бирата също ме слуша - дори и да не говорим винаги на един и същи език...
Срещали ли сте сами забавни или луди преводи по време на пътуванията си? Затова, моля, разкажете ни за тях в коментарите по-долу
Добави коментар